Saturday, October 29, 2011

Ghazal by Bahadur Shah Zafar.

Urdu Text
غزل
بہادر شاہ ظفر 

لگتا نہیں ہے دل میرا اجڑے دیار میں
کس کی بنی ہے عالم ناپائیدار میں 

بلبل کو باغباں سے نہ صیّاد سے گلہ
قسمت میں قید لکھی تھی فصل بہار میں 

ان حسرتوں سی کہ دو کہیں اور جا بسیں 
اتنی جگہ کہاں ہے دل داغدار میں 

اک شاخ گل پہ بیٹھ کے بلبل ہے شادماں
کانٹے بچھا دیۓ ہیں دل لالہ زار میں 


عمر دراز  مانگ کر لاۓ تھے چار دن 

دو آرزو میں کٹ گۓ دو انتظار میں  

دن زندگی کی ختم ہوۓ شام ہوگئی
پھیلا کے پاؤں سوئیں گے کنج مزار میں

کتنے ہے بدنصیب ظفر دفن کے لیے
دو گز زمین بھی نہ ملی کوۓ یار میں 

Transliteration


lagtā nahīń hé jī mérā ūjař'é dayār méń
kiskī banī hé ālam-e-nā-pāyedār méń

būlbūl ko pāsbāń se na saiyyād se gilā
qismet méń qaid likhī tthī fasl-e-bahār méń

kaeh do in hassretoń se kahīń aur jā bas'éń
itnī jageh kahāń hé dil-e-dāGhdār méń

ik shāKh-e-gūl pe baiTh ke būlbūl hé shādmāń
kānTe bichā diye héń dil-e-lālāzār méń

umr-e-darāz māńg ke lāye tthe chār din
do ārzū méń kaT gayé do intezār méń

din zindagī ke Khatm hué shām ho gayī
p'hailā ke pāoń soyeń-ge kūńj-e-mazaar méń

kitnā hé bad-naseeb zafar dafn ke liye
do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār méń




English Translation*


My heart has no repose in this despoiled land
Who has ever felt fulfilled in this futile world?

The nightingale complains about neither the sentinel nor the hunter
Fate had decreed imprisonment during the harvest of spring

Tell these longings to go dwell elsewhere
What space is there for them in this besmirched heart?

Sitting on a branch of flowers, the nightingale rejoices
It has strewn thorns in the garden of my heart

I asked for a long life, I received four days
Two passed in desire, two in waiting.

The days of life are over, evening has fallen
I shall sleep, legs outstretched, in my tomb

How unfortunate is Zafar! For his burial
Not even two yards of land were to be had, in the land of his beloved.


*Citation: http://en.wikipedia.org/wiki/Bahadur_Shah_II


Sunday, September 18, 2011

*غزل
جگر مرادآبادی 

محبت کار فرماۓ  تو دو عالم ہوتی جاتی ہے
کہ ہر دنیاے دل شائستۂ غم ہوتی جاتی ہے

ہر اک صورت اک تصویر مبہم ہوتی جاتی ہے
 الٰہی! کیا میری دیوانگی کم ہوتی جاتی ہے

زمانہ گرم رفتارِ ترقّی ہوتا جاتا ہے
مگر اک چشمِ شاعر ہے کہ پُرنَم ہوتی جاتی ہے

جہاں تک توڑتا جاتا ہوں رسمِ ظاہر و باطن
یہ محفل اور برہم اور برہم ہوتی جاتی ہے

نزاکت ہاۓ احساسِ محبت اے معاذ اللّٰہ!
کہ اب اِک اِک گھڑی ایک ایک عالم ہوتی جاتی ہے

غرورِ حُسن رخصت! الفراق اے نازِ خُود بینی!
مزاجِ حُسن سے اب تمکنت کم ہوتی جاتی ہے

یہی جی چاہتا ہے چھیڑتے ہی چھیڑتے رہیے
بہت دل کش اداۓ حُسنِ برہم ہوتی جاتی ہے  

ارے توبہ! یہ تکمیلِِ شباب و حُسن ارے توبہ!
کہ ہر ظالم ادا تقدیرِ عالم ہوتی جاتی ہے

تصوّر رفتہ رفتہ اک سراپا بنتا جاتا ہے
وہ اک شہ مجھ ہی میں ہے، مجسّم ہوتی جاتی ہے

وہ رہ رہ کر گلے مل مل کر رخصت ہوتے جاتے ہیں
مری آنکھوں سے یا رب! روشنی کم ہوتی جاتی ہے

جدھر سے میں گزرتا ہوں نگاہیں اٹھتی جاتی ہیں  
مری ہستی بھی کیا تیرا ہی عالم ہوتی جاتی ہے ؟ 

جؔگر! تیرے سکوتِ غم نے یہ کیا کہ دیا ان سے!
جھکی جاتی ہیں نظریں، آنکھ پُرنَم ہوتی جاتی ہے۔

*Transliteration and Translation coming soon, if needed please visit http://www.google.com/transliterate/Urdu or http://translate.google.com/